Comentarios de los lectores
Enviado por: Intérprete / 10-06-2008 19:13
Yo he estado trabajando con Seprotec en Alicante y no pagarían mucho (18€/hora), pero nos pagaban puntualmente todos los meses. Ahora, con Newroz, desde hace varios meses no recibimos ni un duro porque dicen que la Generalitat Valenciana no les paga ¡esto es el colmo! Pero lo mejor de todo, es que el propietario de Newroz es el tesorero de la conocida asociación de empresas de traducción de España (ACT)...
Enviado por: marina / 10-06-2008 15:59
es cierto, ni un duro, con lo caro que es todo te tienes que pagar el tyransporte de tu bolsillo y luego mandar los certificados por correo tambien de tu bolsillo y todo lo que genera esto de gastos de la vida sin cobrar nada ni firmar nada, y te llaman cada 10 por segundos para preguntarte lo mismo, un caOS TOTAL, un mala coordinacion interna y un desorden para hacer un trabajo de orden publico, eso lo peor es meter a cualquier con que sepa el otro idioma y a quien quiera lo puede comprobar. ahh lo del pago 12 euros brutos la primera hora y 6 euros brutos cada fracion de 30 minutos, ¿que les parece a los interpretes? lo mas preocupante es la seleccion de gente...
Enviado por: José Manuel / 02-06-2008 12:20
La cosa no para ahí. El 1 de Mayo, fecha en la que Seprotec comenzaba a prestar sus servicios al ministerio del interior, mi mujer, para seguir traduciendo para la policia, (lo llevaba haciendo un año) ha tenido que pasarse a Seprotec. A día de hoy no la han hecho ningún contrato ni la han pagado un solo euro lo que la deja en precario y con indefensión. En la misma situación están todas las personas que trabajan para Seprotec como traductores e intérpretes para el ministerio del interior. Es un abuso y además, ilegal, lo que supone que se debe, legalmente, revocar el resultado del concurso público.
Enviado por: Pablo / 30-05-2008 14:00
Con su manera de actuar, SEPROTEC está denigrando la profesión de intérprete. Sólo paga 15 euros la hora (netos). No debería pagar menos de 50 euros. Es una vergüenza.
Enviado por: Brasil ;) / 30-05-2008 13:32
Creo que esa empresa merece una investigación más a fondo, si trabaja con mas organismos publicos quien garantiza la confidencialidad de los datos e informaciones que pasan allí? las autoridades deben tomar las debidas providencias...
Enviado por: Jose Juan / 28-05-2008 21:32
Por que no dices que la empresa que subcontrata interpretes(SEPROTEC)cobra lamitat de que paga el estdo asta ora a los interpretes?de 22 euro la ora ellos pagan 12,que dices de esta noticia no te parece curioso como minimo?Cuanta coruption la nivel alto ai?Parecemos tontos pero no lo somos la corupcion existe donde tenia que combatirla,que pudemos esperar de otros sectores de la sociedad?Es facil de ser periodista pero serlo bueno cuesta la verdat es que ai pocos.......salodos.
Enviado por: picasso / 28-05-2008 19:14
Pues parece mentira, pero lo más divertido es que se quedan con la mitad de lo que el ministerio del interior pagaba a sus intérpretes. Ya los que antes trabajaban para la policía no quieren hacerlo ya que ganan muchisimo menos, así que Seprotec contrata a cualquiera. El perjudicado... el ciudadano, los policías que trabajan y ven echada por tierra una investigación de mucho tiempo... etc... pero la primera que pierde es la sociedad ya que se deja en manos de cualquiera datos, nombres, hechos que deberían ser confidenciales. Verguenza les debería a los de Seprotec, que se hacen llamar una gran multinacional.
Enviado por: Mar / 28-05-2008 9:48
No es solamente peligroso el asunto para el propio interesado, sino para todo el sistema judicial. Desde la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales (wwww.aptij.es) se intenta dar a conocer estos problemas (ya que no parece mover el interés público general) y buscar soluciones. Hagamos que estas situaciones, verdaderamente dantescas, no se queden en meros sucesos sin trascendencia.
Enviado por: barbaron / 25-05-2008 16:23
El caso no es curioso, es peligroso. Seprotec contrataron 400 personas sólo con ESO y sin pedirles certificado de antecedentes penales teniendo en cuenta que ya había una lista de intérpretes que ya trabajaban con la policía y eran de confianza. De hecho lo mismo pasa en los juzgados y si algunos no tienen antecedentes penales pues no saben bien español o el idioma al que traducen pero como a nadie le importa el detenido sino que acabe el procedimiento más rápido para decir que el trabajo está hehco pues nadie se ha quejado.