www.diariocritico.com
Anabel Alonso tranquiliza a los fans que sospecharon de una 'suplantación' de Dory
(Foto: EFE)

Anabel Alonso tranquiliza a los fans que sospecharon de una 'suplantación' de Dory

viernes 03 de junio de 2016, 16:03h
La actriz Anabel Alonso vuelve a prestar su voz a Dory en 'Buscando a Dory', la secuela de 'Buscando a Nemo' (2003), que llega a las salas españolas el próximo 22 de junio. Tranquiliza así a los fans que esucharon intranquilos el trailer en español de la cinta. Según ha afirmado la actriz en una entrevista concedida a Europa Press, este personaje de animación "en la versión original es otro tipo de personalidad, es menos insensata, más lineal".
En este sentido, ha señalado que en España el doblaje en español con respecto a la versión original, en inglés, es distinta: "Aquí, en mi personaje, le damos una impronta distinta, creamos en cierta manera, una Dory distinta", dice Alonso. Y ha destacado la complejidad de hacer un trabajo como este. "En América primero hablan y luego hacen el dibujo, pero aquí vienen dibujados", comenta Alonso, que apunta que, a pesar de que ella hable rápido, Dory lo hace "mucho más".

En esta ocasión, Dory (que en versión original le pone voz Ellen DeGeneres), un pez cirujano azul que vive feliz en el arrecife en compañía de Marlin y Nemo, recuerda que tiene una familia en alguna parte que podría estar buscándola. Así que, el trío se embarca en una increíble aventura por el mar que les llevará al prestigioso Instituto de Vida Marina (MLI) de California, un acuario y centro de recuperación de especies marinas donde se encontrarán con personajes nuevos como Hank, un pulpo cascarrabias que quiere zafarse de los cuidadores; Bailey, una ballena beluga que está convencida de que su sonar biológico está estropeado; y Destiny, un tiburón ballena cegato.

Para Alonso, el mensaje de esta nueva entrega de Pixar guarda relación con "la importancia de tener familia, amigos", en definitiva, "de tener gente que te quiere a tu alrededor". Además de Anabel Alonso, repiten los actores José Luis Gil como Marlin y Javier Gurruchaga como Maestro Raya --en la primera entrega también puso voz al tiburón Bruce--.

"Echamos de menos a Bruce", afirma Alonso sobre este tiburón que sí aparecía en 'Buscando a Nemo'. Gurruchaga también dice echar de menos a este "tiburón vegetariano con esa dentadura". "A veces veo el póster y pienso que es un espejo", ha bromeado el actor.

Por su parte, el cometido que tiene Marlin en esta cinta es guiar a Dory durante la búsqueda de sus padres: "Marlin sabe que no es fácil que ella sóla, por sus medios, llegue al sitio que ella quiere, puede aparecer en cualquier sitio", indica Gil. "Estar solo tanto tiempo no es plan, mejor con la familia", añade Gurruchaga.

La actriz admite que cuando le llamaron para trabajar en el doblaje de esta segunda entrega sintió "cierta presión", ya que, desde que hizo la primera película, no pensó que el personaje de Dory --secundario en 'Buscando a Nemo' que se convierte en protagonista en 'Buscando a Dory'--, iba a tener "tanta trascendencia". "En la primera parte no tenía ninguna responsabilidad, tampoco se esperaba nada especialmente de mí, nunca había hecho doblaje, pero ahora ya la expectativa es otra", explica la actriz.

De hecho, ha reconocido que "indudablemente" este es su personaje favorito de los que ha interpretado, en parte por el éxito que tuvo entre los espectadores. "A raíz de hacer a Dory en 'Buscando a Nemo' participé en varias películas de animación, de repente se me abrió un mundo", subraya Alonso. También Gil admite que 'Buscando a Nemo' tuvo una "repercusión" de una "dimensión increíble" y que, aunque hayan pasado 13 años desde 'Nemo', la gente sigue acordándose de este filme. "Nos lo recuerdan cada día este doblaje".

REIVINDICACIÓN DEL DOBLAJE ESPAÑOL

Preguntados sobre el doblaje español, Gil, que se siente más un actor de doblaje (otro de sus papeles conocidos es el de Buzz Lightyear en 'Toy Story'), insiste en que "el doblaje español es muy bueno y hay grandes profesionales dentro del doblaje".

Así, ha reivindicado "el buen doblaje, como es el caso" de 'Buscando a Dory', pues a su parecer, en esta película se le dedica "tiempo y se le pone mucho cariño". Para el actor, el doblaje en España se caracteriza porque "no prima la rapidez sobre la calidad, que es el mal del doblaje".

En el caso de las películas de animación, Gil considera que el trabajo de doblaje da a los actores "un poquito más de margen de creatividad". "Cuando tienes la cara de un actor que es muy conocido, hoy en día ya lo han oído hablar en original, los márgenes son más pequeños y lo otro no deja de ser un muñeco, un dibujo que está hecho y se puede llegar a él con distintas interpretaciones, cada uno le puede imprimir y poner cosas, enriquecerlo con cosas suyas", explica el actor, que piensa que "el muñeco es muy agradecido".

Aun así, Gil no cree que la voz sea lo más importante a la hora de trabajar en esta profesión, porque el doblaje consiste en "trabajo actoral" y no de "intérpretes". "No es importante en el doblaje general, se le da una importancia a la voz que yo creo que no tiene, lo que es importante es una voz adecuada y que se le saque el partido actoral mayor posible", explica Gil, que dice que es "mucho más importante que sea muy buen actor o muy buena actriz a que tenga la voz exacta de la actriz original". Según José Luis Gil, el doblaje es "anónimo" y por eso se plantea doblar "ciertas cosas" para que no le pongan "dos caras en la pantalla", algo que el actor no cree que sea bueno.

"A mí me hace mucha gracia cuando ves que doblan a Russell Crowe o alguno de esos chulazos y ves que el doblador es un señor canijo", bromea por su parte Alonso en referencia al tema.
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios