www.diariocritico.com
El PP de Vizcaya insiste en defender el controvertido término 'Alde' en el eslógan de la campaña vasca de Rajoy
(Foto: Twitter @ikerarmentia)

El PP de Vizcaya insiste en defender el controvertido término 'Alde' en el eslógan de la campaña vasca de Rajoy

lunes 13 de junio de 2016, 19:06h
El PP de Vizcaya ha afirmado este lunes que es "de sentido común" que la palabra en euskera 'Alde', que aparece en publicidad electoral del presidente del Gobierno en funciones y candidato a la reelección, Mariano Rajoy, se traduce como "A favor", lema de los populares en la campaña para los próximos comicios.
El Partido Popular vizcaíno ha realizado esta aclaración a través de su cuenta de Facebook, después de que varios medios y comentarios en las redes sociales hayan afirmado que el PP se ha confundido al utilizar este término en lengua vasca y ha puesto "Fuera", en lugar de "A favor".

En su post el PP de Vizcaya alude a lo establecido por Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca, sobre la palabra 'Alde'. En este sentido, explica que "Alde" se puede utilizar "para mandar que alguien se marche, pero, para darle esa acepción, tiene que ir siempre seguido de un signo de admiración".

No obstante, ha precisado que otra de las acepciones de este término, es "a favor de", poniendo "-en alde". "Cuando se trata de publicidad, que se da más importancia a la imagen, no siempre aparecen todas las palabras. Así, 'a favor', puede aparecer "alde" solo.

"Por consiguiente, lo más lógico o de sentido común es que el término 'alde' sin signo de exclamación, que aparece junto a la imagen del presidente en funciones del PP, se traduzca como 'a favor'", concluye.
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

Foro asociado a esta noticia:

  • El PP de Vizcaya se enroca en defender el controvertido eslógan en euskera 'mal traducido'

    Últimos comentarios de los lectores (2)

    41571 | antonio - 13/06/2016 @ 20:24:18 (GMT+1)
    En euskera se ha utilizado : Alde hemendik! que significa ¡Fuera de aquí! ... pero la palabra que significa FUERA no es "alde" sino "hemendik". Véanlo en el traductor de Google.
    La palabra "alde" se traduce por "al lado". Este diario digital no sabe comprobar lo que digo aunque es muy fácil.
    41568 | Flipao - 13/06/2016 @ 19:36:30 (GMT+1)
    Que lo sigan defendiendo. Los vascoparlantes lo apoyamos!! jajajajaja

  • Normas de uso

    Esta es la opinión de los internautas, no de Diariocrítico.com

    No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.

    La dirección de email solicitada en ningún caso será utilizada con fines comerciales.

    Tu dirección de email no será publicada.

    Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.