www.diariocritico.com
Gisela en la gala de los Premios Oscar
Ampliar
Gisela en la gala de los Premios Oscar (Foto: Twitter)

Polémica lingüística en los Oscar: la española Gisela cantó en "castellano" y la mexicana Sarahí en "español"

lunes 10 de febrero de 2020, 10:15h

La gala de los Premios Oscar contó con una interpretación de Into the Unkown (Mucho más allá) de la película Frozen 2 en varios idiomas a modo de homenaje internacional a las distintas versiones de doblaje que se convirtió en la comidilla de la noche en España.

El momento de la polémica llegó cuando la española Gisela cantó en "castellano" y la mexicana Carmen Sarahí hizo lo propio en "español", según los rótulos de la organización que diferenció así un mismo idioma.

La diferenciación en la catalogación de un mismo idioma no se entendió bien por buena parte de los telespectadores que dejaron constancia de ello en las redes sociales.

No obstante, también los hubo que recordaron que es correcto la utilización de uno u otro término indistintamente y que precisamente en las versiones del doblaje cinematográfico suele diferenciarse entre el 'español de España' o 'castellano' y el 'español de Latinoamérica'.

Si bien la Constitución establece que "el castellano es la lengua española oficial del Estado", la Real Academia de la Lengua (RAE) define ambos términos como sinónimos y permite su uso indistintamente:

Español:

"Lengua romance que se habla en España, gran parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otros lugares del mundo".

Castellano:

"Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España".

Debate linguístico a parte, el tema 'Into the Unkown' estaba nominado en la categoría a mejor canción aunque finalmente la estatuilla se la llevó (I’m Gonna) Love Me Again de Rocketman.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
3 comentarios