www.diariocritico.com

Així ho afirma Viviane Reding

La Comissió Europea mantindrà el seu únic traductor de català perquè "els eurodiputats catalans tenen tota la raó"

CiU i ERC se senten satisfetes però culpen l'Estat d'incomplir els compromisos

martes 15 de junio de 2010, 14:44h

"Els eurodiputats catalans tenen tota la raó" a reclamar que la Comissió Europea mantingui l'únic traductor de català de què disposa a la representació de Barcelona. Així ho ha afirmat en declaracions a l'ACN la comissària de Justícia, Drets Fonamentals i Ciutadania, Viviane Reding, a la sortida de la reunió d'aquest matí a Estrasburg en què els eurodiputats han fet front comú per demanar la continuïtat de la plaça del traductor que haurà de plegar aquest estiu. Reding s'ha compromès a buscar un intèrpret que cobreixi la vacant a partir de la tardor. Una decisió amb què els eurodiputats se senten satisfets tot i que CiU i ERC culpen l'Estat de ser, un cop més, qui incompleix els compromisos.

Un "canvi d'actitud notable" és el que han observat els eurodiputats catalans que s'han reunit aquest matí amb la comissària Reding per parlar sobre el futur de l'única plaça de traductor de català que compta la Comissió Europea i que assegura la versió catalana de publicacions, articles i comunicats de premsa de l'executiu comunitari, així com la web de la representació de la CE a Barcelona. Tal com va avançar l'ACN, Brussel·les va anunciar al febrer que no renovaria el contracte a l'intèrpret que s'encarrega d'aquesta feina i va decidir transferir la vacant a la delegació de Madrid, on va convocar un concurs intern que requeria un traductor que tingués "el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola" i que dominés l'anglès i el francès, però no necessàriament el català. Però ara ha rectificat.

Després d'haver-se reunit amb els eurodiputats catalans Maria Badia i Raimon Obiols (PSC), Ramon Tremosa (CiU), Oriol Junqueras (ERC), Raül Romeva (ICV), Santiago Fisas (PP), i Marie-Thérèse Sánchez-Schmid (UMP) de la Catalunya Nord, la comissària Reding ha anunciat que la CE obrirà una convocatòria pública a la tardor per cobrir la plaça del traductor de català a la representació de la Comissió a Barcelona de manera estable. "A l'última carta que ens va enviar, la comissària ens comunicava que el tema estava tancat i que la decisió de traspassar la plaça de traductor a les dependències de Madrid era definitiva", explica Romeva en nom de tots els eurodiputats, "i estem contents perquè el tema segueix viu, tot i que encara no està resolt", afegeix. Per resoldre'l definitivament caldrà esperar que, a la tardor, es reobri el concurs i es cobreixi la plaça.

Fins llavors, la comissària ha assegurat que "els ciutadans no notaran cap canvi" perquè les traduccions al català es faran des de la seu de la CE a Brussel·les, on hi ha traductors catalans. "Si hi ha un problema tècnic, el solucionarem. Però no té res a veure amb les bases, i les bases són que la representació de la Comissió Europea a Barcelona està allà per transmetre els missatges de l'executiu comunitari en català a la gent de Catalunya i això continuarà sent així", ha afirmat Reding a l'ACN.

Tot i la satisfacció general, els eurodiputats Junqueras i Tremosa han lamentat que, tot i la "bona voluntat" que demostra la Comissió Europea respecte de la llengua catalana, segueixi sent el govern espanyol qui impedeixi que aquestes bones intencions "no passin de paper mullat", ha dit Tremosa. "És difícil demanar més bona voluntat a la Comissió Europea perquè ja n'hi posa. Avui la comissària Reding ens ha tornat a recordar que és el govern espanyol qui continua incomplint els acords que ha signat amb les institucions europees", ha reclamat Junqueras recordant que, ja el 2005, l'Estat va signar uns acords amb les institucions de la UE  per assegurar la versió catalana dels documents oficials de la Unió però Madrid ni ha designat els òrgans traductors ni ha previst un pressupost per fer-ho. "Mentre Espanya incompleix els acords que firma, ens dóna als catalans incentius racionals creixents per demanar un estat propi, perquè a Europa si no tens estat propi no existeixes", ha sentenciat Tremosa.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios