www.diariocritico.com

"Anacrònic", tant en català com en castellà

Joel Joan es mostra contra el doblatge i aposta per les versions originals subtitulades

Creu que Mascarell ha estat "intel·ligent" en negociar amb les 'majors'

martes 27 de septiembre de 2011, 20:37h
Actualizado: 28 de septiembre de 2011, 17:19h

L'actor i director de l'Acadèmia de Cinema Català, Joel Joan, ha assenyalat aquest dimarts que el debat sobre el doblatge li sembla "anacrònic" perquè és una pràctica unificadora que treu veracitat a les pel·lícules, i ha apostat per la versió original.

Ha recordat que en la gran majories de països -també alguns en què es parla castellà com Argentina i Colòmbia- s'ha eliminat el doblatge, i ha desitjat que "d'aquí a uns anys el debat sigui si es subtitula en català o en castellà ". No obstant, ha definit com intel·ligent l'actitud del conseller de Cultura, Ferran Mascarell, perquè "sembla ser l'única manera" d'aconseguir que les 'majors' i les distribuïdores siguin aliades de la causa en pro del cinema en català". En aquest sentit ha assenyalat que l'ex conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, va esdevenir el "poli dolent" per haver aprovat una llei molt ambiciosa, mentre que Mascarell ha agafat el paper de "poli bo", més obert al diàleg i a cedir en certes coses per assolir-ne altres. Tot i que no s'ha mostrat partidari de rebaixar les expectatives de la llei del cinema, ha reconegut que un desplegament lent i gradual pot ser l'única manera perquè la situació del català en els cinemes es normalitzi, ja que la "via de la confrontació no funciona ", ha dit.
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios