www.diariocritico.com

A caballo regalado...

jueves 06 de septiembre de 2007, 16:55h
Actualizado: 19 de septiembre de 2007, 18:11h

Las filólogas Julia Sevilla y María Zurdo, de la universidad Complutense de Madrid, convocan a los inmigrantes a que envíen dichos populares para incluirlos en un libro multilingüe para el que ya han reunido más de 100.000 refranes en castellano.
“A caballo regalado no se le mira el colmillo” (como se diría en algunos países suramericanos), es el dicho que se puede aplicar al proyecto de recopilación oral que estas expertas en lengua quieren llevar a cabo con la ayuda de “informantes” en diversos países, y ahora con el aporte de los inmigrantes.


El proyecto cultural del refranero multilingüe nace de la mano de la revista “Paremia”, una de las dos publicaciones que edita dichos populares en todo el mundo.


Para Navarro, principal gestora de la iniciativa y directora de Paremia, lo más valioso del proyecto es descubrir la cultura de otros países por sus dichos.


“Los refranes son testigos vivos de las culturas, de las lenguas y de su sabiduría ancestral” asegura.


En el caso de los latinos, los dichos los llevaron los españoles a América, pero allá cada pueblo los ha adaptado a su cultura.


Por ejemplo, en España se dice: “en casa de herrero, cuchillo de palo”, mientras que en Colombia se diría “en casa de herrero, azadón de palo”, que viene a significar lo mismo pero adaptado a la cultura de ese país, donde el azadón es una herramienta valiosísima para los campesinos.


Un dicho muy popular en los pueblos americanos es “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, que en España cambiaría a “el burro por mucho que quiera, no podrá llegar a ser caballo”, pero si vamos un poco más lejos, como a Japón, el dicho sería “el cuervo nunca llegará a ser garza, por mucho que se lave”.

 Todos significan lo mismo pero han sido adaptados a la cultura de cada país, explica la experta.


Los refranes viajan en el tiempo, van pasando de padres a hijos por tradición oral, son un tesoro” dice la catedrática que no quiere desaprovechar el potencial dicharachero que incluyen los inmigrante en su jerga diaria y por eso convoca a estos a que aporten su grano de arena a la causa lingüística.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios