www.diariocritico.com

Las versiones en euskera, gallego y valenciano tendrán que esperar

Un solo traductor para un Montilla plurilingüe... y el caos

Un solo traductor para un Montilla plurilingüe... y el caos

Las sesiones de traducción simultánea costarán 6.500 euros cada una, pero sólo se trasladó al castellano
Montilla pide la renovación del Constitucional para sacar adelante el Estatut  |   Siga en direct

lunes 24 de mayo de 2010, 07:34h
Un verdadero caos ha sido el estreno de la nueva fórmula de traducción simultánea en el Senado donde comparecía el presidente de la Generalitat catalana, José Montilla, en la Comisión General de la Comunidades Autónomas. Su discurso, por primera vez, iba a ser traducido al castellano y al resto de las lenguas co-oficiales, en virtud del acuerdo alcanzado por todos los grupos de la Cámara Alta.
La presidencia del Senado, no obstante, decidió que hubiera solo traducción del catalán al castellano, dado que el orador  era de esa Comunidad autónoma. Después, se haría lo propio con los demás comparecientes.
 
Pero Montilla sorprendió desgranando su discurso en todas las lenguas del Estado. Comenzó en catalán, luego pasó al castellano, para a continuación utilizar el gallego y finalmente el euskera. El traductor no podía seguir su ritmo y tampoco traducir lo que decía en otras lenguas.
 
Desde la sala de prensa, los periodistas que seguimos la comparecencia del honorable, a través de un monitor, podíamos escuchar la voz de Montilla de fondo y la traducción en español dominando. Pero, no sé sabe bien por qué, al final el discurso de Montilla dejó en varios momentos de traducirse al castellano, con lo cual solo se le entendía cuando decidía pasar a la lengua oficial mayoritaria. Lo que decimos, un caos.


- Lea también:

Diariocrítico Catalunya
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios