Salvador Giner escriu en la missiva enviada a Vassiliou i Reding que prescindir del traductor de català “contradiu la política de multilingüisme i proximitat” que propugna la CE alhora que pot ser interpretat com un signe de desconeixement greu de l’àmbit d’actuació de l’oficina de Barcelona. El president de l’IEC palesa que la plaça “és una figura de crucial importància” per a les funcions de l’oficina.
Les raons que han impulsat l’IEC a posicionar-se tenen el seu origen en la carta que ahir dimarts van enviar la comissària i la vicepresidenta als eurodiputats catalans que s’havien queixat de que no es reemplacés el traductor de català a l’oficina barcelonina. A la mateixa, se’ls explicava que existia la possibilitat de contractar “traductors locals” de català “si és necessari, concretament per a les tasques de traducció i localització”, però no es preveia cobrir la plaça de forma permanent. En qualsevol cas, les traduccions al català les durien a terme els dotze traductors de castellà que també coneixen el català i treballen a Brussel•les.
També aclarien els dos alts càrrecs que la situació no té res a veure amb els seus desitjos, atès que “a causa de les normes de rotació internes, la missió (del funcionari encarregat de les traduccions al català) ha arribat a la seva fi”. La voluntat hagués sigut de substituïr-lo, afegeixen, però cap dels que treballen a Brussel•les i podrien fer-ho ha volgut la plaça i “no podem forçar la gent a agafar aquesta feina”.
En qualsevol cas, i en una mostra de bona voluntat, Androulla Vassiliou, va explicar posteriorment als periodistes que la CE “farà el màxim per atendre les necessitats de la llengua catalana” encara que “no hi hagi ningú físicament traduint des de Barcelona”, tot i que a l’oficina ciutadana “hi ha gent que domina el català i que pot fàcilment encarregar-se dels contactes quotidians amb els ciutadans”.
Per la seva banda, els eurodiputats catalans proposen obrir la convocatòria a altres institucions europees, si es té en compte que ningú s’ha presentat al concurs de la CE; o bé crear una plaça oberta per la qual “molts bons traductors a Catalunya estarien interessats”.