Quienes SomosQuienes Somos

Pesque usted en la red

Eche su anzuelo sobre un pez y descubra algo nuevo

Intérpretes con antecedentes policiales

22-05-2008
Enviar a amigo imprimir archivo opina

Intérpretes con antecedentes policiales

El caso parece de chiste, pero es real como la vida misma: el pasado 1 de mayo, un intérprete de kurdo se personó en las instalaciones de la Policía en el Aeropuerto de Barajas. Era su primer día de trabajo como intérprete para la Policía. Al dar sus datos fue inmediatamente detenido: sobre él pesaba una orden de búsqueda y tenía siete antecedentes policiales.

Hay quien alegará que así da gusto, que si todos los casos fueran así se resolvían muchas órdenes de búsqueda… y con poco trabajo para los agentes policiales. Pero la cosa no es para tomársela a guasa: resulta que la Dirección General de la Policía ha puesto en manos de una empresa privada tareas de gran responsabilidad como el servicio de interpretación de declaraciones orales, traducciones escritas, escuchas telefónicas y transcripciones de cintas de audio u otros soportes informáticos grabados en lenguas distintas del castellano… y a la hora de ‘fichar’ parece que algunos pasan los controles.

La denuncia pública ha llegado de la mano de la Sección Sindical Estatal de Interior de Comisiones Obreras, que ha observado diversas anomalías en el contrato suscrito con SEPROTEC, una empresa dedicada a la traducción, para que realice una serie de trabajos relacionados con la seguridad del Estado, "a pesar de contar con unos 300 empleados públicos que podrían llevar a cabo esas tareas con total garantía".

Nos dice Comisiones que “para cumplir con el objeto del contrato, SEPROTEC ha proporcionado personas que incluso cuentan con antecedentes policiales para unas labores que suponen acceso directo a información relevante para la seguridad del Estado y de los ciudadanos. La adjudicación del contrato a la citada empresa ha supuesto al Ministerio del Interior un desembolso de 2.600.000 euros”. El contrato lo firmó el anterior director general de la Policía y de la Guardia Civil, Joan Mesquida.

Según César Pérez, de la Sección Sindical Estatal de Interior, el caso del intérprete de kurdo con el que iniciábamos esta noticia parece que no es el único: unos días después ocurrió algo parecido con un traductor pakistaní. El caso es curioso, como mínimo.

  • Compartir esta noticia
  • delicious
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • technorati
Comentarios de los lectores
Enviado por: Intérprete / 10-06-2008 19:13
Yo he estado trabajando con Seprotec en Alicante y no pagarían mucho (18€/hora), pero nos pagaban puntualmente todos los meses. Ahora, con Newroz, desde hace varios meses no recibimos ni un duro porque dicen que la Generalitat Valenciana no les paga ¡esto es el colmo! Pero lo mejor de todo, es que el propietario de Newroz es el tesorero de la conocida asociación de empresas de traducción de España (ACT)...
Enviado por: marina / 10-06-2008 15:59
es cierto, ni un duro, con lo caro que es todo te tienes que pagar el tyransporte de tu bolsillo y luego mandar los certificados por correo tambien de tu bolsillo y todo lo que genera esto de gastos de la vida sin cobrar nada ni firmar nada, y te llaman cada 10 por segundos para preguntarte lo mismo, un caOS TOTAL, un mala coordinacion interna y un desorden para hacer un trabajo de orden publico, eso lo peor es meter a cualquier con que sepa el otro idioma y a quien quiera lo puede comprobar. ahh lo del pago 12 euros brutos la primera hora y 6 euros brutos cada fracion de 30 minutos, ¿que les parece a los interpretes? lo mas preocupante es la seleccion de gente...
Enviado por: José Manuel / 02-06-2008 12:20
La cosa no para ahí. El 1 de Mayo, fecha en la que Seprotec comenzaba a prestar sus servicios al ministerio del interior, mi mujer, para seguir traduciendo para la policia, (lo llevaba haciendo un año) ha tenido que pasarse a Seprotec. A día de hoy no la han hecho ningún contrato ni la han pagado un solo euro lo que la deja en precario y con indefensión. En la misma situación están todas las personas que trabajan para Seprotec como traductores e intérpretes para el ministerio del interior. Es un abuso y además, ilegal, lo que supone que se debe, legalmente, revocar el resultado del concurso público.
Enviado por: Pablo / 30-05-2008 14:00
Con su manera de actuar, SEPROTEC está denigrando la profesión de intérprete. Sólo paga 15 euros la hora (netos). No debería pagar menos de 50 euros. Es una vergüenza.
Enviado por: Brasil ;) / 30-05-2008 13:32
Creo que esa empresa merece una investigación más a fondo, si trabaja con mas organismos publicos quien garantiza la confidencialidad de los datos e informaciones que pasan allí? las autoridades deben tomar las debidas providencias...
Enviado por: Jose Juan / 28-05-2008 21:32
Por que no dices que la empresa que subcontrata interpretes(SEPROTEC)cobra lamitat de que paga el estdo asta ora a los interpretes?de 22 euro la ora ellos pagan 12,que dices de esta noticia no te parece curioso como minimo?Cuanta coruption la nivel alto ai?Parecemos tontos pero no lo somos la corupcion existe donde tenia que combatirla,que pudemos esperar de otros sectores de la sociedad?Es facil de ser periodista pero serlo bueno cuesta la verdat es que ai pocos.......salodos.

ver todos los comentarios