www.diariocritico.com
El letrado de Puigdemont se juega ser expulsado de la abogacía por 'tergiversar' las palabras de Llarena
Ampliar
(Foto: Crida Nacional)

El letrado de Puigdemont se juega ser expulsado de la abogacía por 'tergiversar' las palabras de Llarena

> Un eurodiputado denuncia a Boye ante el Colegio de Abogados de Madrid

domingo 02 de septiembre de 2018, 13:27h
El grave 'error' de traducción al francés de las palabras del magistrado del Tribunal Supremo Pablo Llarena en las que se basa la demanda civil que presentó el ex president de la Generalitat, Carles Puigdemont, en su contra podría costarle la carrera a su letrado, Gonzalo Boye, si el Colegio de Abogados de Madrid aprecia que él fue responsable con su firma de una infracción muy grave por tergiversar deliberadamente sus palabras.

El eurodiputado del grupo Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa (ALDE) Enrique Calvet ha denunciado ante el Colegio de Abogados de Madrid a Gonzalo Boye -letrado del ex president de la Generalitat Carles Puigdemont- por considerarle responsable de la presunta manipulación de las palabras del juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena en la demanda civil presentada en su contra por ex miembros del Govern en Bélgica.

Boye firmó la demanda y por tanto podría llegar a ser considerado responsable de su contenido.

Así lo entiende Calvet en su denuncia, dada a conocer por 'El Mundo', en la que considera que se alteraron "deliberadamente" las palabras de Llarena -dando a entender que no respetaba la presunción de inocencia- para facilitar la tramitación de la demanda de los ex miembros del Govern en los tribunales belgas, en la que alegan falta de garantías jurídicas en la causa que se sigue en su contra en España donde están acusados de rebelión por el procés secesionista.

De esta manera, Boye podría haber incurrido en una "infracción muy grave" del Estatuto General de la Abogacía y podría enfrentarse a sanciones disciplinarias que llevasen aparejada hasta la suspensión o la expulsión del colegio profesional.

Si bien Boye en un primer momento restó importancia al cambio de sentido en la frase textual atribuida a Llarena atribuyendo el 'error' a la traductora jurada que trabajó en la demanda, la situación parece haberse agravado tras el desmentido de esta profesional que asegura que no se le encargó traducir ningún texto del castellano al francés sino que fue al contrario.

- Defender a Llarena en Bélgica costará más de medio millón de euros

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
1 comentarios