www.diariocritico.com
Bardem, Cruz Johansson, spanglish guirigay

Bardem, Cruz Johansson, spanglish guirigay

domingo 21 de septiembre de 2008, 19:25h

Hace poco escribí una columna poniendo verde la actitud de Bardem a raíz de sus declaraciones a un medio norteamericano sobre los periodistas que lo criticaban a los que denominó estúpidos.

Días más tarde rectificó y yo no lo hice, en parte porque no me lo creí, en parte porque tenía que hablar de otros asuntos. En cualquier caso dije que Bardem me gustaba como actor. Opinión que mantengo. He ido a ver Viki, Cristina, Barcelona por dos motivos: porque me gustan las películas de Woody Allen (unas más que otras, bien es verdad) y porque me gusta Bardem como actor. Una cosa no quita la otra. Y si el otro día lo critiqué hoy me toca alabarlo (por su trabajo).

La película, que en algunos momentos parece dirigida por Pedro Almodóvar aunque tiene rasgos muy de Woody Allen, es divertida, entretenida y, aunque resulta una situación un tanto extraña ver a tanto guiri en Barcelona, el resultado es realmente bueno. Bardem, como siempre borda el personaje sencillamente porque te lo crees. Y mira que tiene narices creerte que Bardem es un intelectual y además catalán.

Penólepe Cruz, por una vez (siempre desde mi opinión) hace un papel bueno. De hecho es la primera vez que la veo interpretando y no sólo me la creo sino que además me río. Sus ataques de histeria del filme son los que me recuerdan a las películas de Almodóvar de los ochenta. Allen ha conseguido lo que ningún otro director ha hecho: hacer que, por fin, actúe. Sencillamente borda el papel de desequilibrada.

Scarlett Johansson como siempre, sensual aunque no sea de sus mejores papeles.

Pero como no voy de experta en cine ni pretendo ahora me gustaría comentar el tema del idioma de esta película. Está rodada en inglés como no podía ser de otra manera siendo dirigida por Allen. Sin embargo, como Bardem y Cruz interpretan a dos españoles en España entre ellos (lógicamente) hablan en español. Situación que provoca que cuando hablan con otros personajes de la película tengan que cambiar al inglés si desean comunicarse con ellos. Como en la vida misma, si entran en discusiones les sale de dentro hablar en su idioma materno, es decir, el castellano, lo que hace que los presentes en dichas escenas no se enteren de lo que hablan. Si la ves en versión original esto se entiende perfectamente, lo que no sé es cómo se resolverá el guión al ser traducida. Y ya no me quiero ni imaginar cómo será la versión en catalán. De coña, imagino. Y en dicha versión, cuando Bardem le diga a Pe: no hables en castellano que Cristina no te entiende, imagino que no le dirá: no hables en catalán porque Cristina no te entiende, porque si dice eso el espectador pensará que la tal Cristina (Scarlett Johansson) no habla catalán pero sí español. Jo qué lío me estoy haciendo y eso que he visto la película.

En cualquier caso coincido con los mejores críticos en que la mejor parada de la película es Barcelona y que Woody Allen ha dado en el clavo incluyendo el nombre de ésta en el título.

Véanla, pero si no entienden muchas cosas probablemente es que la han visto doblada. Por cierto con Bardem y Pe clavan el mal acento que tenemos los españoles al hablar inglés. Es lo que tiene.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios