www.diariocritico.com

La localización de sitios web, la llave para la expansión internacional de las empresas

Por Agencia
lunes 20 de julio de 2020, 13:53h

Con el actual nivel de globalización y la evolución de las nuevas tecnologías, las ventas ya no solo se reducen al ámbito local, sino que las opciones de negocio de las empresas tienen un radio enorme, prácticamente a nivel mundial. Con Internet, la irrupción de las redes sociales y las múltiples opciones de transporte y logística, no hace falta tener presencia en todos los lugares del mundo para poder vender. ¿Quién no sigue a marcas, empresas o personas del otro lado del planeta a través de las webs o de las redes sociales? Pero aun con todo esto, la internacionalización de empresas que consigan éxito es una tarea compleja que requiere de muchos factores, y uno de los más importantes es la localización de sitios web.

Para muchos este aspecto es sinónimo de la traducción de la web , pero lo cierto es que hay pequeñas pero importantes diferencias, por ello es importante contar con una agencia de traducción.

Cuando un negocio decide mejorar y optimizar su estrategia de ventas e intentar orientarla a una expansión a nivel internacional , los idiomas son un aspecto clave para conseguir este objetivo. Los usuarios interactúan mejor y tienen más confianza a la hora de afianzar sus compras en una web en su idioma, o por lo menos que los aspectos más importantes estén traducidos y los puedan entender bien.

Una buena traducción, indispensable para una buena localización web

Para conseguir un resultado óptimo lo ideal es acudir a una agencia de traducción especializada y con experiencia en este tipo de servicios. A priori se puede pensar que la localización de una web es simplemente traducir toda la página (o los elementos que se consideren) de forma literal; tirar de Google translate o cualquier otro traductor tipo y volcar todo el contenido. Si lo que se quiere es una buena localización web, atraer al público de otros países y no caer en errores que hagan que los usuarios desconfíen del site o genere una mala reputación de la marca; lo ideal es no llevar a cabo esta práctica, pues una traducción literal queda muy pobre y lo más seguro es que haya multitud de palabras o frases mal hechas o que pueden generar confusión.

Las palabras son importantes y como en toda estrategia de marketing digital, todo debe estar seleccionado minuciosamente y tener un propósito. Por ejemplo, no es lo mismo hablar de un ordenador portátil, que de una computadora, un PC. aunque puedan parecer vocablos sencillos tienen grandes diferencias y emplearlos mal en una traducción puede arruinar todo el SEO. Por ello, para conseguir una adecuada localización de tu página web la mejor opción es contratar a una agencia de traducción especializada y que esta tarea se lleve a cabo por personas nativas en el idioma al que se desea traducir. ç

A veces una expresión, palabra e incluso una coma mal puesta puede cambiar todo el sentido de una frase y echar por tierra todo el marketing. Para internacionalizar un negocio es necesario tener estos factores muy en cuenta (entre otras claves importantes ) y antes de ponerse a traducir contenidos realizar un análisis exhaustivo del público al que va a ir dirigida la traducción (edad, género, estatus económico...etc) e idear una estrategia digital y de marketing personalizada para cada público.

¿Se traduce solo el texto o los elementos multimedia también hay que localizarlos?

Otro error habitual en la localización de páginas web es creer que la traducción se limita meramente al texto. Es una verdad a medias. Es cierto que una imágen no se puede traducir, o un vídeo, es el que es (se podría doblar o subtitular), pero conviene hacer un buen repaso de todos los elementos audiovisuales de la página matriz y "traducir" o adaptar también al público local.

Fotografías o colores armónicos con la cultura o tradiciones del país, los personajes (si aparecen) que sean identificativos con el público al que va dirigido, los métodos de envío o de transporte que sean locales o conocidos en la región...en definitiva, que los clientes potenciales que visiten la web se sientan como en casa y tengan total confianza para efectuar sus compras. Aquí, de nuevo, es donde un traductor nativo de ese país juega un papel esencial para el buen desarrollo de la localización web.

Lo que no hay que olvidar en la traducción

Otros elementos que suelen pasar más desapercibidos al hacer una traducción pero que ayudan notablemente si se traducen son la URL (localizar también el dominio y traducir el nombre de la web es muy positivo para aparecer en los buscadores), corroborar que las divisas son en la moneda local o ofrecer los métodos de pago más frecuentes en dicho país. Paypal, tarjetas de crédito, de débito, transferencias...etc.

También es necesario decidir qué elementos de la web original se quieren traducir, pues en función de la línea de negocio que se quiera potenciar puede no ser necesario la traducción de todo el site al completo. Se puede traducir solo la home, o la página de contacto, la de ventas...las opciones son múltiples y se actuará en función del presupuesto de cada compañía. Es cierto que lo ideal es la traducción y localización de toda la página web al completo, pues así la internacionalización y localización de la empresa es mayor y su grado de efectividad también aumenta, pero en muchas ocasiones el presupuesto es la principal limitación.
Tanto si se traduce una parte o toda la web, lo que sí que es necesario es contratar a una agencia de traducción experta que cuente con personal nativo del idioma al que se desea traducir para que la localización sea óptima.
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios